Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein; “Schatten” (line 2) and “Winde (line 3) (shades and winds) are characteristics of the coming autumn. Whoever's homeless now, will build no shelter; who lives alone will live indefinitely so. und auf den Fluren laß die Winde los. Chi non ha casa adesso, non l’avrà. This could be an allusion to the intoxicating effect of wine – a symbol for high spirits and ecstatic feelings. The expression “Herr” in line 1 (Lord) as well as the interruption of the regular metre stress the stanza’s prayer-like form. Antithesis: contrasting two terms or phrases with opposite meanings, typical for the literary period Baroque. Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein; Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben In many cultures, sundials are associated with superior gods as well. This change is addressed in form of a prayer. fitfully wander, when the wild leaves loosen. Herr: es ist Zeit. The reason for this prayer is quite simple: it is time for autumn to come (“es ist Zeit” line 1) as summer has ended. He is "widely recognized as one of the most lyrically intense German-language poets".He wrote both verse and highly lyrical prose. The second stanza is about the maturing of the crops. unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. frammenti. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren lass die Winde los. scrivere, e incerto sulle vie tornare Autumn Day (Herbsttag), by Rainer Maria Rilke is a wonderful poem about restlessness and wandering. und wird in den Alleen hin und her libera il vento sopra la pianura. Sundials are related to the sun, an essential heavenly body that stands for daytime and summer. 16 settembre 2015 HERBSTTAG di Rainer Maria Rilke Emanuele Tealdi. TRADUZIONE RILKE GIORNO D'AUTUNNO HERBSTTAG EMANUELE TEALDI GIAME PINTOR. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, Traute er sich, das Gedicht zu lesen, würde er sicher auch die inhaltliche Trennung der ersten beiden Strophen von der dritten bemerken. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Herbsttag Interpretation. The anaphora “wer” (line 8) expresses a condition, namely that loneliness is not part of human nature but is caused by lacking perfection in finding a home and social company. This can be an allusion to the human’s age (autumn of life – high age) or to the approaching of dark and bad times such as illness or failure. The poem is first displayed in original German, then followed by a number of translations of the poem. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben. Signore: è tempo. The expression “Her… The form of the poem retreats behind its reflection. Interpretations and analyzes ordered by literary epochs, Interpretations and analyzes sorted by authors, Interpretations and analyzes arranged by topic, Rainer Maria Rilke - Herbsttag (Interpretation #136), Rainer Maria Rilke - Der Apfelgarten; Bertolt Brecht - Vom Sprengen des Gartens (Gedichtvergleich #123), Johann Wolfgang von Goethe - Das Göttliche (Interpretation #201), Joseph von Eichendorff - Winternacht; Georg Trakl - Im Winter (Gedichtvergleich #333), Ludwig Uhland - Frühlingsglaube; Georg Heym - Frühjahr (Gedichtvergleich #685), Georg Trakl - Im Winter; Joseph von Eichendorff - Winternacht (Gedichtvergleich #225). Herr: es ist Zeit. The increasing number of lines creates the image of a lonely walk in autumn avenues that does not come to an end. Interpretation Gedicht Herbsttag Rilke: In seiner Gesamtheit betrachtet, schafft es Rilke mit dem Gedicht "Herbsttag" ein Stimmungsbild vom Herbst zu schaffen, der sowohl die Vollendung der Natur im Herbst als auch die Vereinsamung des Menschen zu einem großen melancholischen Stimmungsbild verbindet. Many of you probably know him as the author of Letters to a Young Poet, a classic in the literature about writing and finding a vocation.However, Rilke is one of the “big guys” of German literature, and I find something I respond to in most of his many, many poems. The anaphora3 “Wer jetzt…” as well as the parallelism in syntax put emphasis on its impact on humans: According to these thoughts, humans expect homelessness and loneliness if they do not manage to build a home or find company (“Wer jetzt kein Haus hat”, “Wer jetzt allein ist”). Der Sommer war sehr groß. nel grave vino l’ultimo sapore. The poem “Herbsttag” by Rainer Maria Rilke (published in 1902) is about the finding and missing of a fulfilling lifestyle. Rilke Gedichte. Different stanzas deal with different aspects of autumn. bei Antikörperchen, Lyrik Datenbank. The passing summer is still present in the second stanza: the metaphor2 “südlichere Tage” (southern days) stands for the summer’s warmth and bright. Der Übergang wird nicht festgestellt, sondern wird in der Form eines Gebetes gefordert. Rilke Spruch in Englisch auf Tassen und Geschenkartikeln Unterrichtseinheit Herbstlyrik am Beispiel von Herbsttag von Rainer Maria Rilke leggere nelle veglie, e lunghi fogli ], Hosted by AlterVista - The crops’ maturity is addressed by the expressions “Vollendung” in line 6 (perfection), “voll” in line 4 (complete) and “Süße” in line 7 (sweetness). At first glance, the literal meaning dominates: “Schatten” (line 2), “Winde” (line 3), “Blätter” (line 12) (shades, winds, leaves). Segnala abuso. Even though the nature’s view on humans changes between the second and third stanza and the topic switches from maturity and completion to loneliness, the stanzas do not contradict but rather complement each other. Anaphora: repeating a word or a sequence of words at the beginnings of sentences/verses. The poem’s structure illustrates this by the increasing number of lines: while stanza one only consists of three lines including internal rhymes as well (“Fluren” line 3), stanza two has four lines, and stanza three five embracing rhymes. The third stanza approaches the various aspects of autumn from different angles. The antithesis1 “Schatten” and “Sonnen(uhr)” (line 2) stresses the radical change of time and seasons. The first stanza’s subject is the change between summer and autumn: summer is described as a past event stressed by the use of past tense (“war” line 1). The image of floating leaves (line 12) reflects an unsteadily wandering (“unruhig wandern[den] line 12), homeless man who is surrounded by nature. unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. die letzte Süße in den schweren Wein. waking up to read a little, draft long letters. Denn Bleiben ist nirgends: Über Alter und Verlust. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, Eine Auswahl schöner Gedichte. Der Sommer war sehr groß. Activities that are associated with loneliness such as “wachen, lesen, lange Briefe schreiben” (line 10) (being awake, reading, writing long letters) as well as “unruhig wandern” (line 12) (unsteadily wandering) are attributes of this introverted life. All this has to happen at the right time as missing a good opportunity might lead to its loss for an indefinite time. In der ersten Strophe wird der Übergang vom Sommer zum Herbst thematisiert: Der Sommer wird durch das Präteritum (war, V. 1) als vergangen dargestellt, Schatten (V. 2) und Winde (V. 3) sind die Kennzeichen des Herbstes, dich sich in der Natur zeigen.