Plus récemment, le compositeur français Christophe Looten en a réalisé une transcription pour huit voix a cappella. Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? "Schubert and the Lied", Songwriter Josh Ritter performs his translation of the poem, titled "The Oak King", Paul Haverstock reads Goethe's "Erlkönig" with background music, Learn how and when to remove this template message, "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? The father it is, with his infant so dear; Grand caprice sur Le Roi des aulnes de Heinrich Wilhelm Ernst, International Music Score Library Project, https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Erlkönig_(Schubert)&oldid=168834488, Article de Wikipédia avec notice d'autorité, Portail:Époque contemporaine/Articles liés, licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions, comment citer les auteurs et mentionner la licence, le narrateur est chanté dans le registre du. oh come thou with me! – 1 (D. 328), y adaptaciones musicales (al menos 22), de artistas como Johann Friedrich Reichardt, Carl Friedrich Zelter, Robert Schumann, Hugo Wolf, Ludwig Spohr y Johann Carl Gottfried Löwe. El poema ha sido usado como texto para lieder por muchos compositores, siendo el más famoso el de Franz Schubert, en su Erlkönig op. On se contentera de mentionner ceux d'Ernestine Schumann-Heink, Heinrich Schlusnus, Hans Hotter, Elisabeth Schwarzkopf, Dietrich Fischer-Dieskau, Hermann Prey, Jessye Norman et Peter Schreier. Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an! Meine Töchter sollen dich warten schön; Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. The Father lies in the lower range and sings in both minor and major mode. "Erlkönig" starts with the piano playing rapid triplets to create a sense of urgency and simulate the horse's galloping. The father now gallops, with terror half wild, – (Very) beautiful games I play with you; The narrator's phrases are echoed by the voices of father and son, the father taking up the deeper, rising phrase, and the son a lightly undulating, answering theme around the dominant fifth. Father, do you not see the Elf-king? The Erl-king, who is always heard pianissimo, does not sing melodies, but instead delivers insubstantial rising arpeggios that outline a single major chord (that of the home key) which sounds simultaneously on the piano in una corda tremolo. It has often been suggested that Erlkönig is a mistranslation from the original Danish elverkonge, which does mean "king of the elves.". It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies. The Elf-king with crown and cape? The story of the Erlkönig derives from the traditional Danish ballad Elveskud: Goethe's poem was inspired by Johann Gottfried Herder's translation of a variant of the ballad (Danmarks gamle Folkeviser 47B, from Peter Syv's 1695 edition) into German as Erlkönigs Tochter ("The Erl-king's Daughter") in his collection of folk songs, Stimmen der Völker in Liedern (published 1778). And rock and dance and sing to bring you in." They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." La dernière modification de cette page a été faite le 26 mars 2020 à 20:56. Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? The rhythm of the piano accompaniment also changes within the characters. In his arms, the child was dead. Only with his final threatening word, "Gewalt", does he depart from this chord. The silence draws attention to the dramatic text and amplifies the immense loss and sorrow caused by the Son's death. Es scheinen die alten Weiden so grau. Collected with it were Op. The Elf King attempts to lure the child into joining him, promising amusement, rich clothes and the attentions of his daughters. He holdeth him safely, he keepeth him warm. Much of the major-key music is coloured by the flattened submediant, giving it a darker, unsettled sound. Loewe's version is less melodic than Schubert's, with an insistent, repetitive harmonic structure between the opening minor key and answering phrases in the major key of the dominant, which have a stark quality owing to their unusual relationship to the home key. Und wiegen und tanzen und singen dich ein." Through dry leaves the wind is sighing. To where is not spelled out; German Hof has a rather broad meaning of "yard", "courtyard", "farm", or (royal) "court". – My son, 'tis the mist rising over the plain. Reaches the farm with great difficulty; Be calm, stay calm, my child; Cette transcription de Liszt fut particulièrement célèbre et reprise par différents virtuoses, suscitant l'enthousiasme du public[1]. – Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm. The Son lies in a higher range, also in the minor mode. [citation needed]. The Elf-king's daughters in the gloomy place? Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre. My father, my father, and dost thou not see, The moto perpetuo triplets continue throughout the entire song except for the final three bars and mostly comprise the uninterrupted repeated chords or octaves in the right hand, established at the opening. How the Erl-King his daughters has brought here for me? Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." Goethe's poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. Erlkönig (Opus 1, Deutsch-Verzeichnis 328, «Alvekongen») er en Kunstlied for sangstemme og klaver av komponisten Franz Schubert.Teksten er basert på Johann Wolfgang von Goethes ballade med samme navn.. Schubert var bare atten år da han skrev Erlkönig, og sammen med Gretchen am Spinnrade fra 1814, er det en av hans tidligste sanger med varig suksess. My father, my father, and don't you see there My darling, my darling, I see it aright, Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, [citation needed], The four characters in the song – narrator, father, son, and the Erlking – are all sung by a single vocalist. – The poem has often been set to music, with Franz Schubert's rendition, his Opus 1 (D. 328), being the best known. Der Erlkönig fut composé une après-midi d'automne de 1815 par Schubert, âgé alors de dix-huit ans. My mother shall grace thee with garments of gold." Erlkönig, comme d'ailleurs une grande partie des autres lieder de Schubert, a donné lieu à de nombreux enregistrements remarquables. Schubert revised the song three times before publishing his fourth version in 1821 as his Opus 1; it was catalogued by Otto Erich Deutsch as D. 328 in his 1951 catalog of Schubert's works. Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." As the poem unfolds, the son claims to see and hear the "Erlkönig" (Elf King). Who rides there so late through the night dark and drear? Erreicht den Hof mit Mühe und Not; The song has a tonal scheme based on rising semitones which portrays the increasingly desperate situation: The 'Mein Vater, mein Vater' music appears three times on a prolonged dominant seventh chord that slips chromatically into the next key. "Erlkönig" has been called Goethe's "most famous ballad". "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? – 1, "Edward" (1818; a translation of the Scottish ballad), and No. 3 and composed in 1817–18, in the lifetime of the poem's author and also of Schubert, whose version Loewe did not then know. Finally the Elf King declares that he will take the child by force. Post ĝia publikigo en 1821 ĝi estis unuafoje prezentata la 7-an de marto 1821 en Vieno. For sorely the Erl-King has hurt me at last. Each of the Son's pleas becomes higher in pitch. This article is about the poem by Goethe. Pour distinguer les différents personnages, le compositeur a joué sur le mode, le registre (hauteur de la partie chantée), ainsi que la nuance de chaque partie : Le piano joue un rôle important dans l'œuvre : les octaves et les accords en triolets de la main droite figurent le galop du cheval, alors que les gammes ascendantes (de six notes seulement) de la main gauche figurent le vent dans les branches. Le personnage de l'Erlkönig, très souvent évoqué dans la littérature allemande, y est décrit comme une créature maléfique qui hante les forêts et entraîne les voyageurs vers la mort. "Erlkönig" has been transcribed for various settings: for solo piano by Franz Liszt; for solo voice and orchestra by Hector Berlioz, Franz Liszt and Max Reger; for solo violin by Heinrich Wilhelm Ernst. My father, my father, he's touching me now! The left hand of the piano part introduces a low-register leitmotif composed of rising scale in triplets and a falling arpeggio. It depicts the death of a child assailed by a supernatural being, the Erlking, a kind of demon or king of the fairies. And if you're not willing, then I will use force." My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? [citation needed], A fifth character, the horse, is implied in rapid triplet figures played by the pianist throughout the work, mimicking hoof beats.[6]. La musique s'en ressent, en tonalité de sol mineur, sérieuse, profonde et tragique. The child in his arms finds he motionless, dead. He has the boy well in his arm La dimension de la partition pour piano a incité divers compositeurs à transcrire cette œuvre pour voix et orchestre.