Ermland & Masuren Besiedlung des Ermlandes Geschichte Literatur Masuren Museen Ortsnamen Polnisch-Deutsch Touristeninformationen Fotos Ermland und Masuren Hotels Kreis Rastenburg / Kętrzyn Polnische Ortsnamen November 2008 eingetragen: Altzülz, Bresnitz, Dambine, Ellguth, Ernestinenberg, Fronzke, Grabine, Groß Pramsen, Josefsgrund, Kohlsdorf, Krobusch, Legelsdorf, Lonschnik, Mokrau, Mühlsdorf, Neudorf, Olbersdorf, Ottok, Pogosch, Probnitz, Radstein, Rosenberg, Schartowitz, Schelitz, Schmitsch, Simsdorf, Waschelwitz, Wilkau, Ziabnik, Zülz. Mai 2008 eingetragen: Chronstau, Danietz, Dembio, Dembiohammer, Derschau, Dombrowitz, Fallmirowitz, Lendzin, Tempelhof, Folgende Ortsnamen wurden am 14. Nürnberg ist in Polen sowohl geschichtlich als auch wirtschaftlich und kulturell sehr bekannt. Nie ma decyzji w sprawie tablic dwujęzycznych, Tablice dwujęzyczne w Ozimku nie przeszły, Nowelizacja ustawy o mniejszościach narodowych i etnicznych oraz o języku regionalnym była najważniejszym tematem XLII posiedzenia Komisji Wspólnej Rządu i Mniejszości Narodowych i Etnicznych, Prezydent zawetował nowelę ustawy o mniejszościach narodowych. [8] Auch die Gemeinden Strzelce Opolskie (Groß Strehlitz) und Zawadzkie (Zawadzki) wollten lange Zeit keine Bürgerbefragungen zulassen, ließen diese schließlich zu. ersetzt werden mussten, kam es sogar dazu, dass wenig vorausschauend bei den neuen Tafeln die deutschsprachigen Namen einfach weggelassen wurden und erst nach langen Diskussionen wieder angebracht wurden. Hier eine kleine Hilfe, um die richtige Stadt entschlüsseln zu können. Filmtipp: Cold War – Der Breitengrad der Liebe, Maschinelle Übersetzung – Spurhalteassistent statt selbstfahrendes Auto, Weihnachten in Großbritannien, Polen, Bulgarien und den USA, Ein ganz besonderer Dolmetscheinsatz – Jahrestag der Befreiung des KZ Flossenbürg, Ein Tag im Leben einer Konferenzdolmetscherin für Polnisch, Auf der Suche nach polnischen Mitarbeitern, Dolmetscheinsatz Deutsch-Polnisch mit Aussischt. Noch unter der Regierung der PO wurde zunächst an der Novellierung des Minderheitenschutzgesetzes gearbeitet, um das Gesetz nach neun Jahren anzupassen. Dazu zählen die Ortsnamen Lichtenwalde und Oderwalde. Aus meiner Erfahrung als Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch kennen viele Polen die polnische Übersetzung von Regensburg selbst nicht, sodass ich bei der Übersetzung oder Verdolmetschung dieses Stadtnamens meistens zusätzlich auch den deutschen Namen sagen muss. [4], Als 2017 mehrere Orte aus den Nachbargemeinden nach Oppeln eingemeindet wurden, wurden alle zweisprachigen Ortstafeln abgebaut und durch die Ortstafel der Stadt ersetzt. In den folgenden Gemeinden sind die Einführung weiterer Ortsnamen in deutscher Sprache geplant: Trotz des sehr langwierigen Prozesses, der Monate und Jahre dauert, kam es immer wieder zu fehlerhaften Eintragungen in das Register, die in dieser fehlerhaften Form sogar auf die Ortstafeln übertragen wurden. In ganz Polen werden derzeit 52 Gemeinden den Anforderungen bezüglich zweisprachiger Ortsnamen gerecht, davon liegen 27 in der Woiwodschaft Opole. Juli 2008 eingetragen: Blachow, Bonken, Bzinitz, Bziunkau, Charlottenthal, Dombrowitze, Ellguth-Guttentag, Glowtschütz, Goslawitz, Guttentag, Heine, Kotzuren, Lisczok, Makowtschütz, Malchow, Mischline, Petershof, Pluder, Rendzin, Rzendowitz, Schemrowitz, Thursy, Warlow, Wilhelmshort, Zwoos, Folgende Ortsnamen wurden am 14. ; Tanken Tankstellennetz, Zahlungsarten und Öffnungszeiten. Öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für die polnische Sprache (Landgericht Weiden i.d.OPf.) Schlesien) mit alten deutschen Ortsnamen (ohne Jahresangaben) und heutigen Ortsnamen in Polen, Tschechien, Litauen, Gebiet Kaliningrad (Russische Föderation), Lettland, Estland Siehe auch Artikel Landkarten und Ortssuche FAQ. Hier findet man mit Hilfe einer Suchfunktion alle polnischen Ortschaften auf der Karte (auch sehr kleine Dörfer). Dezember 2009 eingetragen: Groß Döbern, Borrek, Finkenstein, Chrosczütz, Czarnowanz, Klein Döbern, Krzanowitz, Kupp, Horst, Folgende Ortsnamen wurden am 16. Um ähnliche Erleichterungen bemühen sich auch Ortschaften mit weißrussischer, litauischer, lemkischer und kaschubischer Minderheit. Karte der Provinz Lublin mit einigen Informationen zur Region. Entschuldigen Sie bitte das Fehlen von deutschen und polnischen Spezialbuchstaben. Auch interessant. Mit deutschen Ortsnamen verfährt man im Polnischen zweierlei. Oktober 2014 eingetragen: Lona-Lany, Folgende Ortsnamen wurden am 24. April 2010 eingetragen: Chorulla, Dombrowka, Goradze, Gross Stein, Klein Stein, Mallnie, Oberwitz, Oderwanz, Sakrau, Folgende Ortsnamen wurden am 4. Dezember 2009 eingetragen: Woinowitz, Folgende Ortsnamen wurden am 11. Zweisprachige Ortsnamen wurden inzwischen auch in den kaschubischen Gemeinden Stężyca und Chmielno eingeführt. September 2014 eingetragen: Autischkau, Borislawitz, Dobroslawitz, Grötsch, Groß Nimsdorf, Klein Grauden, Koske, Matzkirch, Ostrosnitz, Radoschau, Trawnig, Folgende Ortsnamen wurden am 30. Der Ort Zwoos wurde als Zwoss eingetragen. Mit dem 2005 in Kraft getretenen Gesetz zum Schutz der nationalen und ethnischen Minderheiten können diese Ortsnamen in ihren Minderheitensprachen einführen. Diese Seite wurde zuletzt am 29. Comprachtschütz (poln. Nuetzlich fr Forschung, Geschichte, Genealogie, Numismatik, Philatelie usw. Hier eine kleine Hilfe, um die richtige Stadt entschlüsseln zu können. [10], Liste deutscher Bezeichnungen polnischer Orte, Informationsseite zu Minderheitensprachen und Zusatzbenennungen in Polen, Website mit den Registern und allen eingetragenen Ortsnamen. In Polen beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für die deutsche Sprache (Justizministerium der Republik Polen) In Polen beeidigte Dolmetscherin / Übersetzerin für die englische Sprache (Justizministerium der Republik Polen) Interkulturelle Trainerin. November 2008 eingetragen: Buhlau, Dobrau, Klein Strehlitz, Komornik, Kopaline, Kujau, Lobkowitz, Lorenzdorf, Moschen, Neubude, Neumühle, Pechhütte, Rasselwitz, Schiegau, Schreibersdorf, Sedschütz, Servitut, Ursulanowitz, Zellin, Folgende Ortsnamen wurden am 19. Aus der Hauptstadt der Oberpfalz Regensburg wird im Polnischen Ratzybona. Möchten Sie eine Wojewodschaft, eine Stadt oder auch ein kleines Dorf in Polen finden und sie auf der Karte genau lokalisieren, dann sind Sie hier richtig! August 2010 eingetragen: Gross Lassowitz, Grunowitz, Jaschine, Klein Lassowitz, Kotschanowitz, Kudoba, Laskowitz, Marienfeld, Sausenberg, Schiorke, Thule, Trebitschin, Wendrin, Folgende Ortsnamen wurden am 29. Hier finden Sie eine Liste der Städte Hinterpommerns mit deren deutschen Namen vor der Polonisierung sowie der heutigen polnischen Bezeichnung. Januar 2011 eingetragen: Alt Cosel, Birawa, Brzezetz, Goschütz, Jakobswalde, Klein Althammer, Libischau, Ortowitz, Sackenhoym, Folgender Ortsname wurde am 25.